Traducir en colores: la traducción como herramienta de evaluación de la comprensión lectora en inglés como lengua extranjera

Translating in colours: Translation as an assessment tool for reading comprehension in English as a second language

Bruno Echauri Galván y Silvia García Hernández

DOI: https://doi.org/10.22550/REP78-2-2020-07

El presente trabajo se centra en describir una acción docente orientada a explorar y tratar de validar el uso de la traducción como herramienta de enseñanza y evaluación en el aula de inglés y de mejora de la planificación y práctica docente. Esta propuesta se divide en dos planos diferentes para los que se emplean distintos conceptos traductológicos. El primero es la elaboración de una actividad basada en lo que Jakobson (2004, obra original publicada en 1959) catalogó como traducción intersemiótica o transmutación, esto es, aquella que se produce entre un código de signos verbal y un código de signos no verbal. Esta actividad, realizada entre alumnos de tercer curso de primaria, propone a los estudiantes completar una transmutación simétrica textoilustración con el objetivo de reforzar y evaluar sus habilidades de comprensión lectora a través de un enfoque novedoso y motivador. El segundo plano es el análisis de los resultados a partir de parámetros traductológicos. Sobre la base de que el proceso de traducción y el proceso de ilustración comparten mecanismos coincidentes (Pereira, 2008), se analizarán y calificarán las ilustraciones creadas por los estudiantes empleando como criterios de evaluación procedimientos tradicionales de los estudios de traducción como la traducción literal y la amplificación de Hurtado Albir (2001) o la explicitación de Vázquez Ayora (1977), entre otros. El global de la experiencia ha arrojado interesantes resultados en ambos planos. Por un lado, se demuestra cómo conceptos propios del campo de la traducción pueden ser una herramienta útil a la hora de evaluar los aciertos y errores cometidos por los estudiantes en actividades de este tipo. Por otro lado, se ha confirmado cómo este mecanismo de evaluación permite al profesor identificar los conocimientos adquiridos para analizar y mejorar su propia práctica docente, adaptándola a las necesidades de aprendizaje de sus estudiantes.

 


 

Cómo citar este artículo: Echauri Galván, B. y García Hernández, S. (2020). Traducir en colores: la traducción como herramienta de evaluación de la comprensión lectora en inglés como lengua extranjera | Translating in colours: Translation as an assessment tool for reading comprehension in English as a second language. Revista Española de Pedagogía, 78 (276), 327-346. doi: https://doi.org/10.22550/REP78-2-2020-07

Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching. En Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. La Habana: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Recuperado de http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp (Consultado el 18-05-2018).

Consejo de Europa (2017). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Estrasburgo: Council of Europe Publishing.

Dendrinos, B. (2006). Mediation in communication, language teaching and testing. Journal of Applied Linguistics, 22, 9-35.

Dougherty Stahl, K. A., Flanigan, K. y McKenna, M. C. (2020). Assessment for Reading Instruction. Nueva York; Londres: The Guilford Press.

Elkins, J. (2009). Visual literacy. Nueva York: Routledge. Ferlazzo, L. y Hull-Sypnieski, K. (2012). The ESL/ ELL teacher’s survival guide: ready-to-use strategies, tools and activities for teaching English language learners of all levels. San Francisco: Jossey-Bass (Wiley).

Gardner, H. (1983). Frames of mind: The theory of multiple intelligences. Nueva York: Basic Book.

Gorsuch, G. y Griffee, D. (2017). Second language testing for student evaluation and classroom research. Charlotte: Information Age Publishing.

Hughes, A. (2003). Testing for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). Londres; Nueva York: Routledge.

Jiménez Ortega, J. y Alonso Ortiz, M. L. (2005). Método para el desarrollo de la comprensión lectora. Madrid: La Tierra Hoy.

Kunan, A. J. (2018). Evaluating language assessments. Nueva York; Londres: Routledge.

Malmkjaer, K. (1998). Translation and language teaching. Manchester: St Jerome.

Maarof, N. (2016). Assessing second language reading. Singapur: Partridge Publishing.

Mitchell, W. J. T. (2009). Visual literacy or literary visualcy? En J. Elknis (Ed.), Visual literacy (pp. 10-14). Nueva York: Routledge.

Newman, M. y Ogle, D. (2019). Visual literacy. Reading, thinking and communicating with visuals. Londres; Nueva York: Rowan and Littlefield.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Nikolajeva, M. y Scott, C. (2001). How picturebooks work. Nueva York; Londres: Garland Publishing.

North, B. y Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. A Council of Europe project. Language Teaching, 49 (3), 455-459.

Pereira, N. M. (2007). Book illustration as intersemiotic translation: The case of Alice in Wonderland in Brazil. En D. Kenny y K. Ryou (Eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies (pp. 56-77). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Pereira, N. M. (2008). Book illustration as (intersemiotic) translation: Pictures translating words. Meta, 53 (1), 104-119. doi: https://doi. org/10.7202/017977ar

Popovic, R. (2001). The place of translation in language teaching. Bridges, 5, 3-8.

Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2014). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Riddle, J. (2009). Engaging the eye generation. Visual literacy strategies for the K-5 classroom. Portland: Stenhouse Publishers.

Sidhu, K. S. (2005). New approaches to measurement and evaluation. Nueva Delhi: Sterling Publishers.

Sievers, U. (2017). Creative teaching-Sustainable learning. A holistic approach to foreign language teaching and learning. Norderstedt: Books on Demand.

Stathopoulou, M. (2015). Cross-language mediation in foreign language teaching and testing. Bristol; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters.

Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington D. C.: Georgetown University Press.

Bruno Echauri Galván es Doctor en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción. Actualmente, es Profesor Ayudante Doctor en la Universidad de Alcalá. Sus líneas de investigación se centran en la traducción intersemiótica y en la enseñanza de la traducción. Es miembro del grupo de investigación RECEPTION y miembro del Grupo de Investigación en Literatura Contemporánea.

https://orcid.org/0000-0002-7055-5699

Silvia García Hernández es Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción. Actualmente, es Profesora Ayudante Doctora en la Universidad de Alcalá. Sus líneas de investigación se centran en la enseñanza de lenguas extranjeras y la literatura inglesa contemporánea escrita por mujeres. Es miembro del Grupo de Investigación en Lenguaje y Educación y miembro del Grupo de Investigación en Literaturas y Culturas en Lengua Inglesa.

https://orcid.org/0000-0001-8276-604X