|
There are no translations available.
Reseña bibliográfica Tommaso, A. y Johnes, G. (2009). Beyond frontiers: comparing the efficiency of higher education decisionmaking units across more than one country, Education Economics, 17 pp. 59-79.
El proceso iniciado a partir de la Declaración de Bolonia ha llevado a los países europeos a implementar diferentes reformas de sus sistemas de educación superior, siendo común prestar atención a las instituciones educativas de Reino Unido en busca de modelos de referencia o benchmarks. Los rankings internacionales muestran estas instituciones como las más competitivas y su alto nivel de eficiencia ha sido avalado por la evidencia empírica en numerosas ocasiones.
La investigación llevada a cabo ha perseguido comparar la eficiencia de las instituciones de educación superior de dos países europeos, como son Inglaterra e Italia.
En primer lugar, aplicando el análisis envolvente de datos en su orientación al output, se calcula la eficiencia técnica de los centros educativos de cada país de manera independiente, obteniéndose unos resultados consistentes con los estudios previos que informan de una eficiencia técnica elevada en ambos países. Posteriormente, se estima un único modelo en el que se introducen conjuntamente todas las instituciones, observándose como la eficiencia media disminuye y el número de universidades eficientes en Italia llega a ser menor.
Un segundo objetivo propuesto en este artículo es analizar la eficiencia de los países a lo largo del periodo comprendido entre los cursos académicos 2001/2002 y 2004/2005. Para ello, se computa un índice de Malmquist en el que se consideran todos los centros que componen la muestra. Los resultados señalan cómo la eficiencia técnica de las universidades italianas ha mejorado a lo largo de los últimos años, mientras que las instituciones inglesas no han ganado en eficiencia en el periodo considerado.
Junto con la novedad de comparar la eficiencia técnica de instituciones de diferentes países, los autores concluyen con la importancia de destacar las implicaciones políticas que emergen de este trabajo, como es el hecho de que el proceso de reforma de la universidad parece haber contribuido a aumentar la eficiencia técnica de las universidades italianas. No obstante, se debe hacer referencia a algunos aspectos que pueden limitar la comparación de la eficiencia educativa entre países como son la diversificación de la actividad de las instituciones o el tamaño de las mismas.
Esther López Martín ? Una visita a la red La visita a la red de este número está dedicada a los servicios de traducción automática a través de la red. Desde sus comienzos, hace no muchos años, los servicios de traducción automática han tenido un desarrollo más que perceptible. Los algoritmos empleados han conseguido mejorar los resultados, pero podría preguntarse cómo conseguir la traducción automática perfecta. Viendo la mejora que los traductores han experimentado en los últimos tiempos puede parecer desde luego una empresa aparentemente posible.
El buscador Google, aprovechando la ingente cantidad de textos perfectamente traducidos de los que se dispone en la red y optando por el desarrollo del modelo de traducción automática basado en la estadística, ha conseguido un programa de traducción aceptable que puede ser muy útil a quienes tienen un dominio medio de la lengua que deseen traducir. En el buscador de Google Chrome, existe una utilidad llamada Google Translate que traduce páginas completas con un solo click y que además permiten ver la versión original de cada frase traducida sólo con poner el ratón encima. Así, cuando la frase traducida no resulta comprensible podemos ver rápidamente la versión original y completar una traducción mejor. Es, desde luego, una herramienta que resultará muy útil a quienes se estén familiarizando con algún idoma extranjero.
Utilizando este sistema de traducción simultánea, un joven ecuatoriano, Andrés Santos, ha creado la página www.tradukka.com mediante la cual podemos traducir un texto mientras escribimos en otro. La página tiene dos cajas, una en la que vamos escribiendo el texto que queremos traducir y otra en la que va saliendo, a la vez, el texto en el idioma traducido. Ciertamente la traducción que esta página ofrece no es perfecta, pero hay dos cosas muy interesantes para cualquiera que se acerque a comprobar su funcionamiento. La primera es que puede sacar de algún apuro a quienes tengan que escribir alguna carta básica en idiomas que no domina del todo. La segunda es que nos permite comprobar sobre la marcha cómo funcionan los sistemas, pues las palabras traducidas pueden ir cambiando según vamos completando las frases. David Reyero
|